ARMY раскритиковали Бан Шихёка и просят “освободить” их от многочисленных фан-переводов

35
5151

Недавно основатель Big Hit Entertainment Бан Шихёк рассказал об успехе BTS, о фанатских переводчиках и многом другом на первом саммите ASEAN-ROK по культурным инновациям, в котором принял участие президент Южной Кореи.

Говоря о достижениях BTS, Бан Шихёк поделился, что без современных технологий глобальный охват BTS мог оказаться невозможным, а также коснулся вопроса о том, как переводы «глобальной аудитории» помогли превратить BTS в “Битлз”.

Вам также может быть интересно: Шуга из BTS и любовь всей его жизни на съёмочной площадке за кулисами

“Во всем мире тексты, диалоги и сообщения BTS переведены на многие языки по всему миру, что сделало BTS «Битлз” нового YouTube-поколения и героями на периферии. И наоборот, успех BTS также доказал то, насколько важны современные технологи”.

Речь Бан Шихёка пришлась не по душе многим ARMY, особенно тем, кто неустанно работает над тем, чтобы предоставить субтитры международным поклонникам. Они отметили, что постоянный поток нового контента BTS стал слишком большим, а переводчики часто испытывают трудности с тем, чтобы не отставать от переводов, отодвигая на второй план работу, учёбу, семейную жизнь и другие обязанности.

С 2013 года международные фанаты полагаются на бесплатные услуги переводчиков ARMY. По словам фанатов, для Big Hit Entertainment пришло время дать ARMY-переводчикам возможность отдохнуть, наняв собственную команду переводчиков.

Что вы думаете об этом?